Ngày 19/3, tại Học viện Quan hệ quốc tế Moskva (MGIMO) trực thuộc Bộ Ngoại giao Liên bang (LB) Nga, diễn ra cuộc thi dịch tiếng Việt toàn LB Nga trong lĩnh vực giao tiếp chuyên nghiệp.
Đến dự, có đại diện Bộ Ngoại giao LB Nga, Đại sứ quán Việt Nam tại LB Nga, cùng các nhà ngoại giao chuyên nghiệp đã và đang công tác tại LB Nga và Việt Nam, đại diện các trung tâm đào tạo ngành Việt Nam học…
Cuộc thi được tổ chức với sự hỗ trợ từ Trung tâm nghiên cứu ASEAN thuộc MGIMO, Hội Hữu nghị Nga-Việt, Quỹ thúc đẩy phát triển hợp tác Nga-Việt “Truyền thống và Hữu nghị”.
Lần đầu được tổ chức tại LB Nga, cuộc thi diễn ra theo cả hình thức trực tiếp và trực tuyến, với sự tham gia tranh tài của gần 20 sinh viên hệ cử nhân và thạc sĩ đang học tập, nghiên cứu ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam tại các trung tâm đào tạo hàng đầu của LB Nga.
Tham gia cuộc thi, các thí sinh trải qua các phần dịch xuôi từ tiếng Nga sang tiếng Việt và dịch ngược từ tiếng Việt sang tiếng Nga.
Ông Đỗ Xuân Hoàng, Chủ tịch Hội đồng quản lý Quỹ “Truyền thống và Hữu nghị”, thành viên Ban Tổ chức cho biết, cuộc thi có ý nghĩa quan trọng. Ngoài giá trị học thuật, cuộc thi thể hiện sự quan tâm của người Nga, xã hội Nga nói riêng, quốc tế nói chung đối với tiếng Việt; khẳng định vị thế của Việt Nam trên trường quốc tế.
Ông Đỗ Xuân Hoàng cũng nhấn mạnh, Quỹ “Truyền thống và Hữu nghị” tiếp tục tích cực ủng hộ những hoạt động tương tự, thúc đẩy nghiên cứu sâu về ngôn ngữ hai quốc gia, góp phần củng cố sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai đất nước, hai dân tộc Việt Nam và LB Nga.
Tham gia cuộc thi, bạn Konstantin, sinh viên năm thứ tư Trường Đại học Ngôn ngữ quốc gia Moskva chia sẻ, đây là dịp để sinh viên vừa học hỏi, nâng cao trình độ, vừa kiểm tra kiến thức về ngôn ngữ và văn hóa Việt Nam. Cuộc thi giúp kết nối những người nghiên cứu tiếng Việt, trong bối cảnh ngày càng có nhiều người học tiếng Việt và nghiên cứu văn hóa Việt Nam.
Cũng trong khuôn khổ cuộc thi, còn diễn ra buổi thảo luận về lý thuyết và thực hành dịch tiếng Việt. Các nhà phiên dịch chuyên nghiệp chia sẻ kinh nghiệm về dịch tiếng Việt, nhất là kinh nghiệm sử dụng tiếng Việt trong thực tế; đặc điểm của hoạt động phiên dịch khi làm việc trong cơ quan đại diện ngoại giao; vai trò phiên dịch quân sự trong hoạt động thực tiễn; kinh nghiệm nghiên cứu tiếng Việt dịch thuật…